Ağırlanacak misafir yüzünden bellidir.
|
آغيرلنه جق مسافريوزندن بللودر
|
Ağlatırsa Mevla yine güldürür.
|
آغلادرسه مولى ينه كولدرور
|
Ağzı açık ayran delisi.
|
آغزى آچيق آيران دليسى
|
Ağzı var dili yok.
|
آغزى وارديلى يوق
|
Ağzından çıkanı kulağı işitmez.
|
آغزندن چيقانى قولاغى ايشتمز
|
Ak esvap leke götürmez.
|
آق ٲثواب لكه كوترمز
|
Ak şeker beyaz şeker bir damarı soya çeker.
|
آق شكربياض شكربرطمارى صويه چكر
|
Akşamdan Cezayir’e giden çok olur.
|
آقشامدن جزائره كيدن چوق اولور
|
30 Mayıs 2013 Perşembe
ATASÖZLERİMİZDEN - 8
18 Mayıs 2013 Cumartesi
BİR SALKIM ÜZÜM 4
BİR SALKIM ÜZÜM. HAFTALIK RESİMLİ GAZETEMİZ MANZUM HİKAYE- 4
1924 YILI… ON BEŞ SENE SAVAŞMIŞ BİR
MİLLETİN, YENİDEN İNŞAASI HERHALDE BÖYLE OLMALIYDI…
Delikanlı
teşekkürle
|
ده ليقانلى تشكّرله
|
Salkımı
alıp eline
|
صالقيمى آلوب ألينه
|
Kalktı,
gitti doğru eve
|
قالقدى، كيتدى دوغرو
ئه وه
|
Onu
verdi annesine
|
اونى وه ردى آننه سنه
|
Hayret
etti kadın buna
|
حيرت ايتدى قادين بونا
|
Çünkü
salkım yine ona
|
چونكه صالقيم ينه اونا
|
Dönüp dolaşıp
gelmişti
|
دونوب دولاشوب كلمشدى
|
Cidden
şaşılacak işti
|
جدّاً شاشيله جاق
ايشدى
|
Akşam
sofra başında bu
|
آقشام صوفره باشنده
بو
|
Mes’elede
hal olundu
|
مسئله ده حل اولوندو
|
Birbirini
candan seven
|
بربرينى جاندان
سه وه ن
|
Her an
her yerde düşünen
|
هرآن هر يرده دوشونه
ن
|
İşte bu
aile gibi
|
ايشته بوعائله كبى
|
Olmalıdır
Türk Milleti
|
اولماليدرتورك ملّتى
|
Düşünmezsek
birbirimizi
|
دوشونمه زسك بربرمزى
|
Mahvederler
cümlemizi
|
محوايده رلر جومله
مزى
|
BİR SALKIM ÜZÜM 3
BİR SALKIM ÜZÜM. HAFTALIK RESİMLİ GAZETEMİZ MANZUM HİKAYE- 3
1924 YILI… ON BEŞ SENE SAVAŞMIŞ BİR
MİLLETİN, YENİDEN İNŞAASI HERHALDE BÖYLE OLMALIYDI…
Güneş
ufuklarda dargın
|
كونش افقلرده
دارغين
|
Batıyorken…
Yorgun argın
|
باطييوركن ...
يورغون آرغين
|
Bir genç
geçerek dar yolu
|
بر كنج كچه رك
دار يولى
|
Çantası
avlarla dolu
|
چانطه سى آولرله
دولو
|
Omzunda
av tüfeği
|
اوموزنده آو
توفكى
|
Nezihe’nin
ağabeyi
|
نزيهه نك
آغابكى
|
Geldi;
bahçedeki ufak
|
كلدى؛باغچه ده
كى اوفاق
|
Sarmaşıklı,
güzel çardak
|
صارماشقلى ،
كوزه ل چارداق
|
Altına
uzandı, yattı
|
آلتنه اوزاندى
، ياتدى
|
Çantayı
bir yana attı
|
چانطه ىي بر
يانا آتدى
|
Babası
görünce onu
|
باباسى كورونجه
اونو
|
Görmeğe
geldi oğlunu
|
كورمكه كلدى
اوغلونو
|
Yesin,
serinlesin diye
|
يه سين ، سرينله
سين دييه
|
Salkımı
verdi hediye
|
صالقيمى وه ردى هديه
|
Dedi:
“Oğlum afiyetle,
|
ده دى : ״ اوغلوم عافيتله،
|
Turfandadır
elimden ye…”
|
تورفانده
درألمدن يه...״
|
BİR SALKIM ÜZÜM 2
BİR SALKIM ÜZÜM. HAFTALIK RESİMLİ GAZETEMİZ MANZUM HİKAYE- 2
1924 YILI… ON BEŞ SENE SAVAŞMIŞ BİR
MİLLETİN, YENİDEN İNŞAASI HERHALDE BÖYLE OLMALIYDI…
Nezihe
teşekkürlerle
|
نزيهه تشكّرلرله
|
Salkımı
alıp bahçeye
|
صالقيمى آلوب
بغچه يه
|
Gitti,
buldu babasını
|
كيتدى ، بولدى
باباسنى
|
Onunda
her tasasını
|
اونك ده هر طاساسنى
|
Tatlı
diliyle dağıttı
|
طاتلى ديليله
داغيتدى
|
Gönlüne
neş’e akıttı
|
كوكلكه نشئه آقيتدى
|
Çıkarıp
verdi salkımı
|
چيقاروب وه ردى
صالقيمى
|
Dedi:
“Kuzum hatırımı
|
ده دى : ״ قوزوم خاطريمى
|
Kırma,
babacığım al, ye
|
قيرما ،
باباجغم آل ، يه
|
Annen
verir bana yine
|
آننه م وه رير بانا ينه
|
Bak
terlemiş, yorulmuşsun
|
باق ترلمش ،
يورولمشسك.
|
Ye de
sana kuvvet olsun…”
|
يه ده سانا
قوّت اولسون...״
|
Babası
üzümü aldı
|
باباسى اوزومى
آلدى
|
Nezihecik
memnun kaldı
|
نزيهه جك ممنون
قالدى
|
Birden
ağaçlığa koştu
|
بردن آغاچلغه
قوشدى
|
Serinlikte
oyun hoştu.
|
سرينلكده اويون
خوشدى
|
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)